お試し会員の方はコレぜんぶ読めます!

アメリアのご入会には入会金5,000円、 年会費15,000円(いずれも税抜)が発生しますが、7月18日(水)までの期間限定お試し会員(登録無料)を募集しています。

お試し会員になるメリットこちらでもお伝えしましたが、
本日はアクセスできるようになるページを具体的にご案内します


【JOB】
「求人情報検索」
※翻訳分野ごとの求人件数等は確認いただけますが、求人詳細情報の閲覧・応募はしていただけません。

【スキルアップ】
定例トライアル 審査員紹介とジャンル別攻略のヒント
最新のスキルアップ課題
※「定例トライアル」「翻訳トライアスロン」「翻訳お料理番」の課題内容をご覧いただけます。次回の更新予定:6/26(火)

【情報・コラム】
(お仕事サポート情報集)
「翻訳支援ツールの殿堂」全ページ
「アメリア協力会社訪問記」全ページ
「実務翻訳の仕事ガイド」全ページ
「プロフィール・クリニック」全ページ

(翻訳お役立ち情報集)
「翻訳お役立ち情報集」全ページ

(コラムのバックナンバー)
「翻訳会社の舞台裏」全ページ(匿名の翻訳コーディネーター)
「伝・近藤のトライアル現場主義!」全ページ(伝株式会社・近藤氏)
「はじめての特許」全ページ(河崎有美氏)
「気になる英訳研究所」全ページ(吉本秀人氏)
「チェッカーの目」全ページ(翻訳チェックに携わる6名の方)
「日本語ミスを探せ」全ページ(ハッスル東郷氏)
「プロが直伝!日本語の視点」全ページ(竹林卓氏)
「編集者だからしょうがない」全ページ(宮崎洋一氏)
「誤訳を読む」全ページ(染田屋茂氏)
「日本語版の舞台裏」全ページ(ACクリエイト株式会社・岩見純一氏)
「それいけ字幕翻訳者!」全ページ(株式会社ワイズ・インフィニティ・佐藤尚子氏)
「体育会系翻訳者の仕事部屋」全ページ(実川元子氏)
「翻訳の羅針盤」全ページ(大久保寛氏)
「帽子屋の翻訳十二夜」全ページ(高橋聡氏)
「対談の部屋」全ページ(翻訳に携わる多数の方々)
「みんなで作るインタビュー」全ページ(翻訳に携わる多数の方々)
「田口俊樹の対談Cafe」全ページ(田口俊樹氏)


アクセスしてみたい!と思われたページはありましたか?
お試し会員期間をぜひ有効にご活用くださいね

お試し会員登録(無料)をする

アメリア事務局 並木

IT系のマーケティング翻訳で求められること

IT翻訳といえば、かつてはマニュアル翻訳がメインでしたが、
昨今はマーケティング翻訳のニーズが増えています。

今後も増大が見込まれている分野となりますので、
ぜひ興味をもって挑戦されてはいかがでしょうか

どのような文書を翻訳することになるのか、
これまでアメリアに寄せられた求人情報のなかからピックアップしてみました


・プレスリリース
・各種通知、IR
・オンライン記事(製品やサービスの説明)
・サービスに関するホワイトペーパーや報告レポート
・カスタマー向けイベントの案内レター
・カスタマー/パートナー向けのWebサイト/ビジネスレター
・トレーニングマテリアル
・プレゼン資料
…等。


求人の応募条件としては、IT関連の知識翻訳経験等に加え
日本語の表現力に関する記述も多いです。
こちらも過去の求人情報からピックアップしました


・原文を正しく解釈したうえで「原文が透けて見えない」わかりやすい日本語に文章を再構築できる方。
・基本的なスキルとしての翻訳スキルだけでなく、文書の用途に応じて読み手にとってわかりやすい表現にできる方。
・対象者が誰かにより、言葉の使い分けができる方。
・キャッチフレーズなどを翻訳する際に、異なる数種類の翻訳を提示していただける方。
・通常の翻訳よりもクリエイティブな表現(Transcreation)ができる方。



多くの企業が共通して求めているのは、
訴求力のある可読性の高い文書に翻訳できる方ということになりそうです。

アメリアでは、IT系マーケティング翻訳関連の求人情報を本日現在も
数十件掲載していますので、ぜひ検索してみてください


求人情報を検索する
※会員専用ですが、お試し会員の方もアクセスできます。
お試し会員登録(無料)をする


アメリア事務局 並木

7月18日(水)までお試し会員の方を募集中!


現在アメリアでは、翻訳コンテストと連動してお試し会員の方を募集しています
ここでは、お試し会員(登録無料)になるメリットをお伝えします


メリット①
現在開催中の「スポーツ実況翻訳コンテスト」に参加いただけます。
具体的には、訳文を応募する審査員としてほかの参加者の訳文を評価する
の2つのフェーズがあります。どちらか一方のご参加でも、もちろんOK。


メリット②
アメリアWebサイト会員専用ページの一部を閲覧いただけます。
また、会員専用の翻訳情報メルマガ【Biz-Amelia】も配信されます(毎月1日および水・金配信)。お試し会員期間をぜひ有効にご活用ください
詳しくはこちら


メリット③
7月18日(水)までに、お試し会員登録と別途「ご入会申込フォーム」から
ご入会申込いただいた方は、 入会金の5,000円(税抜)が0円になり、
年会費15,000円(税抜)のみで会員専用サービスをご利用いただけます。


ちなみに、「スポーツ実況翻訳コンテスト」の今回の課題は、
イチロー選手のかつてのファインプレーをイメージして作成しています。
皆さまの力作をお待ちしております!


アメリア事務局 並木

2018年6月:アメリアでスキルアップ【応募受付中!】

現在、応募できるスキルアップ課題はこちらです。

【2018年6月 応募受付中!】
定例トライアル 実務(IT・テクニカル)/日英ビジネス
6月20日(水)18時締切

翻訳お料理番
6月20日(水)18時締切

ひとこと翻訳大賞
6月26日(火)11時締切

ダンナさんはネイティブチェッカー
4月に応募いただいた訳文を基に解説と訳例を公開します。
 次回課題 6月15日(金)締切

スポーツ実況翻訳コンテスト
6月27日(水)締切
 
 レーティング:
 6月28日(木)~7月18日(水)
 結果発表:
 7月25日(水)

こちらはアメリア会員でなくても無料お試し会員登録で参加できます。さらにお試し会員登録後に正規入会すると、通常5,000円(税抜)の入会金が0円に!7月18日(水)までの期間限定ですのでお見逃しなく!

応募訳文を会員同士で評価しあう「レーティング」のみのご参加も可能です。

コンテスト開催中は、アメリア会員限定コンテンツにも一部アクセスできます。

無料お試し会員登録する


【常時 応募受付中!】
一行翻訳
短い英⇔日の課題を翻訳して投稿できます。「犬のしつけ」「家具屋HPのリード文」など身近な題材です。 

ミニテスト
翻訳にも役立つ雑学やミニ知識をチェックできる選択式のテストです。 「児童書翻訳のいろは」「聖書・キリスト教の理解が深まるテスト」などテーマは様々!


アメリア事務局

「翻訳トライアスロン2018」開催概要、公開!

今年も「翻訳トライアスロン」を開催します
本日5/28(月)より2018年度の開催概要を公開しました。

【翻訳トライアスロン2018 開催概要】
https://www.amelia.ne.jp/user/design/skillup/triathlon2018_lp.jsp

「翻訳トライアスロン」とは…
スイム・バイク・ランの3種目を競うスポーツ競技のトライアスロンのように<出版><映像><実務>の英日翻訳に挑戦する、アメリア夏の恒例イベントです。
毎年数百名の方にご参加いただいており、優秀な成績を修めた方には豪華賞品をプレゼントいたします!

・第1種目 7月号<出版(フィクション)>
(6月26日課題公開)


・第2種目 8月号<映像(字幕)>
(7月26日課題公開)


・第3種目 9月号<実務(ビジネス)>
(8月27日課題公開)



翻訳ニーズの多様化により、未経験ジャンルのお仕事の打診がくる機会も増えています。

また企業製品のPR動画の翻訳など、複数分野にわたる案件に対応するには、出版・映像・実務のスキルをバランスよく活かすことが求められそうです。

「定例トライアル」の3倍近い約1,200ワードを訳すことで、スケジューリング力スピード力も身につきます!

情報誌『Amelia』2018年6月号では下記応援企画も行っていますよ
審査員から皆さまへのコメントをお届けします!

「翻訳トライアスロンで磨くキラリと光る翻訳力&分野別ウォームアップ講座」

完走を目指して「翻訳トライアスロン」に挑戦してみませんか?
皆さまのご参加をお待ちしております

アメリア事務局 相澤

会員限定コラムの一般公開回をご紹介!

アメリアのサービスは基本的に会員専用サービスとなるため、
ご入会には入会金、年会費が発生します。

本日は、アメリアWebサイトに掲載している各種コラムのなかから、
一部を一般公開しているコラムをご紹介します。

ご入会の検討材料になれば幸いです

「田口俊樹の翻訳身の上相談室」(田口俊樹氏)
第1回「講師の選び方」

「帽子屋の翻訳十二夜」(高橋聡氏)
第1回「翻訳の難しさ、楽しさ」

「プロが直伝!日本語の視点」(竹林卓氏)
第1回「翻訳と「私」」

「体育会系翻訳者の仕事部屋」(実川元子氏)
第1回「カラダにいい翻訳」

「翻訳会社の舞台裏」(匿名の翻訳コーディネーター)
第1回「依頼が来た! その時翻訳会社では・・・」

「伝・近藤のトライアル現場主義!」(伝株式会社・近藤氏)
第1回「伝・近藤のトライアル現場主義」

「実務翻訳の仕事ガイド」(アメリア事務局)
一部を一般公開中!

「プロフィール・クリニック」(アメリア事務局)
第2回「得意の分野をアピールするにはどのような書き方がいいですか?」

「気になる英訳研究所」(吉本秀人氏)
第1回「不審な表現 電車で発見する「引き取り手のない遺体」」

「教えてダーリン ―ダンナさんはネイティブチェッカー」(ハリス氏ご夫妻)
第15回「翻訳アタマもデッドヒート・2020年東京オリンピック」

「それいけ字幕翻訳者!」(株式会社ワイズ・インフィニティ・佐藤尚子氏)
第1回「字幕制作はチームワーク スピードが肝心です」

「アンゼたかしの映像翻訳 トーク!トーク!トーク!」(アンゼたかし氏とゲスト)
第1回「字幕作品1000作以上の大ベテラン 菊地浩司さん」


ご入会申込当日より、コラムの全回をお読みいただけるようになります
なお、下記のコラムにつきましては、もともと全ての回を一般公開しております。

アメリア会員紹介インタビュー「Flavor of the Month」
「リーガル翻訳ことはじめ ~判例を学ぼう、判例に学ぼう~」


アメリア事務局 並木

育児、介護、定年後も…翻訳だから続けられた!

毎月1冊、かならず会員さんのもとにお届けする情報誌『Amelia』
アメリアが独自に編集・発行する会報誌のため、書店等では手に入りません
最新号、2018年5月号の特集はこちらです。


「翻訳だから続けられた!」体験談 私のライフイベントと翻訳キャリア
~「育児」や「介護」をしながら翻訳の仕事を両立させた方、「定年」後に翻訳の仕事を始めた方に、体験談を語っていただきました。~



実はこの特集、介護をがんばる会員さんからの
ほかの方はどうしているのか知りたい」というリクエストから実現しました。

どうすれば翻訳スピードを上げられますか」というご相談から
翻訳スピードは上げられるのか?(2017年2月号)」という特集を組んだこともあります。

会員さんの「知りたい」に応えられる情報誌でありたいと思いますので、
「こういう特集を組んで欲しい」というご要望がありましたらぜひお寄せください


情報誌『Amelia』でこれまでに特集した記事一覧


アメリア事務局 並木

社内翻訳の経験も翻訳実務経験にカウントされる?

会員さんからよくお寄せいただくご相談のひとつに、
「私の翻訳経験は、翻訳実務経験として通用しますか?」というものがあります。
業務の一環として社内翻訳のご経験をお持ちの方に多いです。

業務の合間に社内文書やマニュアル、マーケティング関連文書等は自分で翻訳していた。
でも、翻訳の品質について第三者からチェックや評価を受けたことはない。
この状況で経験者対象の求人に応募して問題ないですか?

というご相談です。

アメリアに掲載する求人情報のうち、約3割は未経験OKですが、
約7割では何らかの実務経験が求められているため、気になるお気持ちはよく分かります。

厳密には各求人情報の応募条件にもよりますが、
社内翻訳のご経験も翻訳実務経験と捉えご応募いただいて問題ないケースが多いです


たとえば、
●分野における●年以上の翻訳経験をお持ちの方という条件の場合…


●分野で示されるジャンルが合致しており、
社内翻訳に費やした時間を合算して●年以上の条件を満たせるようでしたら、
ご応募いただいて問題ありません。

●分野には、「何かしらの実務分野であれば何でもOK」というザックリした条件もあれば、
「工業・技術」「IT」「メディカル」「金融・経済」「特許」「ゲーム」等、特定の分野が指定されるケースもあります。例として「工業・技術」であれば、さらに細かく「自動車」「分析機器」「建設機械」等と限定されることも。

●年以上には「1年以上」「2年以上」「3年以上」「5年以上」等が入ることが多いですが、特に期限は定めず「経験があればOK」というケースもあります。


社内翻訳の経験を総動員しても、興味のある求人の応募条件は満たせないなぁ
という場合も朗報です!

アメリアのクラウン会員資格翻訳実務経験に相応する資格となりますので、
ぜひ資格取得を目指してみてください。


目指そう!クラウン会員


アメリア事務局 並木

翻訳は場所を選ばない?!

パソコンとインターネットさえあれば、日本でも海外でも、
自宅でもカフェでもシェアオフィスでも、どこにいてもできる仕事のひとつが翻訳です

実際アメリアには、日本全国世界各国に会員さんがおり、それぞれの環境でご活躍です。

海外在住の方からよく寄せられるご質問に、
翻訳の報酬の支払い方法は?」というものがあります。

日本に口座をお持ちであれば国内口座への振込という方法が一般的ですが、
お持ちでない場合は、海外送金PayPalチェック等の支払い方法に対応している企業もあります。

海外送金の手数料は高額になることが多いと思いますが、翻訳者さん負担となるケースもあれば、企業負担となるケースも。円払いなのかUSD、EUR、GBP等での支払いも可能かという点も企業によって異なります

各求人情報の詳細をよくご確認くださいね

明記がなく応募前にクリアにしたい内容がありましたら、
アメリアから企業へ確認することができます
ご遠慮なく事務局までお問い合わせください

アメリア事務局 並木

2018年5月:アメリアでスキルアップ【応募受付中!】

【2018年5月現在:応募受付中!】

2018年5月号 定例トライアル 実務(金融)/実務(特許)/出版(フィクション)
 5月21日(月)18時締切

2018年5月号 翻訳お料理番
 5月21日(月)18時締切

2018年5月号 ひとこと翻訳大賞
 5月25日(金)11時締切


【こちらも常時応募受付中!】

一行翻訳
最新課題は「キャニオニング【日→英】」です!

ミニテスト

アメリア事務局

リーガル翻訳って?

最近、アメリアの新着案件としても法務・法律関連のお仕事がよく目に留まります。
リーガル翻訳ともいいますね。

企業間の国際取引が増えたことにより、翻訳需要も増加しているのではないかなぁと考えています。

一言でリーガル翻訳といっても、翻訳する文書の内容は契約書利用規約各種証明書から裁判関連文書に至るまでかなり多岐に渡るようです。

法律関係の学位をお持ちの方」「法律関連の翻訳経験が豊富な方」という応募条件もあれば、未経験でも応募可というケースもあります。

翻訳のみならず翻訳チェックのお仕事もありますので、
ご興味をお持ちの方はできるお仕事からチャレンジされてはいかがでしょうか?

ちなみに、契約書といってもその種類はさまざま。
アメリアに掲載した求人情報のなかから、調べてみました。
世の中には多種多様な契約書が存在するのですねぇ

不動産売買契約書
株式譲渡契約書
工事請負契約書
共同開発契約書
業務委託契約書
パートナープログラム契約書
研究実施契約書
治験契約書
出版契約書
…他


最後になりますが、リーガルはリーガルでも裁判関連文書の翻訳にお役立ていただける
アメリアの「リーガル翻訳ことはじめ」は、どなたでも閲覧いただけます

米国の判例から法律用語や知識を吸収できますので、ぜひお役立てくださいね!

アメリア事務局 並木

「定例トライアル」の審査員と評価基準を公開!

実際の仕事で通用するレベルかどうかを基準に
翻訳のプロフェッショナルから実力判定が受けられるアメリアの「定例トライアル」。

どんな人たちが審査しているの?と気になりませんか?

今回は審査員を一挙にご紹介します
日英ビジネス ・ 日英メディカル以外は、全て英日翻訳です。


■実務(ビジネス)
中 純子(なか じゅんこ)氏
実務翻訳家。アメリア名誉会員。翻訳実務経験30 年以上のフリーランス翻訳者。ビジネス、法務、特許、IT を始めとするさまざまな分野の和訳・英訳を手掛ける。

■実務(IT・テクニカル)
高橋 聡(たかはし あきら)氏
個人翻訳者。フェロー・アカデミー講師(IT・テクニカル)。1983年頃から副業としてマニュアルなどの翻訳に携わり、翻訳会社のローカライズ部門勤務を経て2007年からフリーランスに。日本翻訳連盟(JTF)専務理事。同連盟にて、広報委員、翻訳品質委員も務めている。媒体を問わず辞書が好き。

■実務(メディカル)
(3月担当)
株式会社アスカコーポレーション
1995年設立。ライフサイエンス分野における翻訳やメディカルライティングなどのサービスを提供。科学誌「Science」を発行する米国科学振興協会AAAS の日本事務所として翻訳やカスタマーサービス、広告代理店業務を行う。2015年1月から、人材育成プログラムASCA Academyを立ち上げ、登録者の継続的なステップアップをサポートしている。

(7月、11月担当)
小森 厚一(こもり こういち)氏
翻訳家。東京大学農学部・農学系大学院修士課程修了(獣医学)。兵庫医科大学での助手を経てメディカル翻訳者に。主に医学論文を扱っている。

■実務(金融)
日本財務翻訳株式会社
企業の開示情報(監督官庁や当局への届出情報)やIR 情報の英訳に特化したサービスを提供している翻訳会社。決算短信や招集通知、有価証券報告書、英文財務諸表の作成などを中心とする専門分野で高いシェアを有している。ウェブサイト:http://www.zaihon.co.jp

■実務(特許)
小薗井 薫(おそのい かおる)氏
特許翻訳者。東京工業大学化学科卒。化学系企業にて研究開発業務、欧州技術指導ブリュッセル駐在員などを経験。その後、現在まで特許翻訳業、特許翻訳講座担当(15年)、PCスキル講座担当(10年)を兼任。日本知的財産翻訳協会(NIPTA)知的財産翻訳検定試験委員。

■日英ビジネス
ノーマン・ハリス氏
翻訳家、ネイティブチェッカー。米国の高校で日本語の学習を始めて以来、日本と深い関わりを持つようになる。現在は日本の企業で翻訳やネイティブチェック、英語研修などの仕事に携わっている。アメリアWeb サイト「ダンナさんはネイティブチェッカー」でネイティブらしい英語表現について連載中。

■日英メディカル
株式会社ウィズウィグ
1996 年以来、一貫した医薬系翻訳会社。「背景情報との齟齬がない、医学的に正確な翻訳」を理念に、社内に薬剤師やメディカルドクターのほか、教育の専属担当者を置くことで、高品質な翻訳の迅速供給を実現している。また、医学翻訳教室「アンセクレツォ」を主宰し、安全性情報の翻訳スキルと高度な医学知識を学習する場を提供している。


■映像(吹替、字幕)
(4月―吹替担当)
峯間 貴子(みねま たかこ)氏
映像翻訳家。フェロー・アカデミー講師。映画『理想の彼氏』『恋におちたシェイクスピア』『プラトーン』『ベッカムに恋して』(吹替)、TV ドラマ『そりゃないぜ!? フレイジャー』(吹替・字幕)、『ナンバーズ 天才数学者の事件ファイル』(字幕)、BS 日テレ『世界・神秘の道をゆく』シリーズなど翻訳作品多数。

(12月―字幕担当)
瀧ノ島 ルナ(たきのしま るな)氏
映像翻訳家。アメリア名誉会員。フェロー・アカデミー講師。主な翻訳作品は『リーピング』『チャーリーとチョコレート工場』(劇場公開)、『ヨギ&ブーブーわんぱく大作戦』(DVD)等。


■出版(フィクション)
(1月―フィクション担当)
川副 智子(かわぞえ ともこ)氏
英米文芸翻訳家。アメリア名誉会員。フェロー・アカデミー講師。『アキレウスの歌』(早川書房)、『西太后秘録』(講談社)、『紙の世界史』(徳間書店)等、訳書多数。

(5月―フィクション担当)
羽田 詩津子(はた しずこ)氏
翻訳家。お茶の水女子大学英文学科卒。フェロー・アカデミー講師。訳書は『アガサ・レーズンとカリスマ美容師』(原書房)、『アクロイド殺し』『図書館ねこベイカー&テイラー』(早川書房)、『見張る男』(角川文庫)、『米、麺、魚の国から』(扶桑社)など多数。著書に『猫はキッチンで奮闘する』(早川書房)がある。

(9月―児童書担当)
神戸 万知(ごうど まち)氏
児童文芸翻訳家。アメリア名誉会員。フェロー・アカデミー講師。主な翻訳作品に「ロンド国物語」シリーズ(岩崎書店)、『アリブランディを探して』(岩波書店)、『バレエものがたり』(岩波書店)等がある。著書に『世界一のパンダファミリー』(講談社)ある。

■出版(ノンフィクション)
竹田 悦子(たけだ えつこ)氏
翻訳家。アメリア名誉会員。訳書は『医療サービス市場の勝者』(シュプリンガー・フェアラーク東京)『65 億人の地球環境』(ガイアブックス)『米国医療崩壊の構図―ジャック・モーガンを殺したのは誰か?』(一灯舎)『学習者オートノミー』(ひつじ書房)など多数。著書に『読む力 中級』『読む力中上級』(くろしお出版)がある。


そして、「定例トライアル」の具体的な評価基準は?というところも気になりますよね。評価基準も一般公開しています!

定例トライアル 評価基準

定例トライアル 年間スケジュール


現在、訳文応募を受付けているのは、4月開催の実務(ビジネス)映像(吹替)の2ジャンルです!皆さまのご応募をお待ちしております

アメリア事務局 並木

「スペシャルコンテスト」でチャンスを掴む!

アメリアでは、企業からの依頼を受けてコンテスト形式求人情報を掲載することもあります。その名も「スペシャルコンテスト」(事務局スタッフは通称「スペコン」と呼んでいます)。

トライアル課題があらかじめ発表されている求人募集形態で、このコンテストでは応募書類と訳文が同時に審査されるため、その方の実力に即した選考スピーディに行われます。

2017年度は「スペシャルコンテスト」を18回開催しました。
開催実績は下記の通りです。


■出版分野
翻訳者募集(経済書)
翻訳者募集(教養書)
翻訳者募集(趣味・実用書)
翻訳者募集(自己啓発書)
下訳者募集(自己啓発)
下訳者募集(健康書)
下訳者募集(医学書)
翻訳チェッカー募集(数学読み物)

■実務分野
翻訳者募集(自動車関連)
翻訳者募集(日→英/IT)
翻訳者/校正者募集(自動車関連)
翻訳チェッカー募集(日→英/実務全般)
ポストエディター募集(日→英/自動車)
ポストエディター募集(日→英/自動車)

■ボランティア
映画祭カタログ(日→英)
映画本編字幕(日←or→英)

■英語以外の言語
イタリア語翻訳者募集(ダイエット)
翻訳者募集(独→日/ビジネス)

スペシャルコンテストからうまれた本(刊行実績の一部をご覧いただけます)

この「スペコン」を通じて初の訳書刊行に繋がったケース「採用」には届かなくても出版社とのご縁が生まれ、その後リーディングを依頼されるケース等、嬉しいマッチングに繋がっています

ちなみに、「応募はどのくらい集まるのですか?」という質問を時々いただきますが、案件によって本当にさまざまです。1件あたり3桁になることは滅多にないかな、という印象です。

スペコン開催時には、翻訳情報メルマガ【Biz-Amelia】で会員の皆さまにお知らせします。ご入会前の方は、ご入会申込当日から応募いただけますので、ぜひチャンスを掴んでくださいね!

アメリア事務局 並木

「翻訳会社の本音を聞こう」キャンペーンの質問と回答、公開中!

翻訳の仕事を依頼する企業翻訳者の方より良い関係作り
お手伝いすること…それもアメリアの役割と考えています

そこで、会員の皆さまから匿名でお寄せいただいた『翻訳会社に聞いてみたいけど聞けない質問』に、「ぜひとも答えていただきたい!」と事務局からアメリア協力会社にアプローチ。

担当者の皆さまから匿名を条件に本音の回答をお寄せいただきました。
コミュニティ掲示板」にて質問と回答を順次公開していますので、ぜひアクセスしてみてください。2017年に第1弾を実施し、今回は第2弾の開催となります。

これまでに公開したテーマ一覧
・翻訳会社とのお付き合い
・出版と実務の掛け持ち
・チェッカーに求めるスキル
・登録後の発注&今後の市場
・トライアルと仕事の品質差
・海外の翻訳者より国内の翻訳者の方が有利?
・翻訳会社に提出するレジメについて
・訳文の申し送りについて
・お歳暮や年賀状への印象は?
・相場より低い単価について
・翻訳会社へのあいさつ回り
・単価をめぐる駆け引き
・トライアル合格後…発注が無い!
・トライアルの審査に年齢は影響する?
・翻訳料に消費税を上乗せして請求しても問題ない?
・マイナンバーの提供は必須?
・海外在住者の源泉徴収、どうすればよい?


皆さんの“今”に刺さるテーマはありましたか?

コミュニティ掲示板」ページの下部にある「■キーワード検索」欄に「本音」と入力のうえ検索いただくと、「第1弾」の質問と回答も含め一覧をご覧いただけます!

ご入会前の方は、ご入会申込当日からアクセスいただけるようになります。

アメリア事務局 並木

その単価、原文ベースですか?訳文ベースですか?

実務翻訳の場合、原文または訳文の文字数で報酬が計算されるケースが多いです。
翻訳の求人情報においても、原文訳文のどちらをベースとした報酬単価なのかチェックしましょう

例えば、英日翻訳の場合。一般的な報酬相場は下記の通りです。


■原文ベース
 1ワードあたり7円~15円程度

■訳文ベース
 400あたり1,000~3,500円程度
 (1あたりなら2.5円~9円程度)


求人情報においては、「原文ベースです」「訳文ベースです」と明記されていないこともあるため、赤字の箇所に着目しましょう

ワード」とあれば、英語原文がもとになっていることが分かります(=原文ベース)。
」であれば、日本語に訳した文字数で計算することが分かります(=訳文ベース)。


原文ベースの「1ワード」とは、英語の一単語を指します。
仮に原文が10,000ワードで、単価が1ワード10円のお仕事だったら…
10,000ワード×10円100,000円が報酬となります。


一方、訳文ベースの「字」は文字通り、日本語の「1文字」です。
原文10,000ワードを日本語に訳すと何字になるのか?
正確には翻訳してみないと分かりません。一般的には、英語を日本語に翻訳すると
ワード数の2.5倍くらいになると言われています。つまり25,000字くらいでしょうか。

仮に単価が訳文400字あたり1,500円のお仕事だったら…
25,000字÷400字×1,500円=93,750円が報酬ということになります。


発注元やお仕事によっても異なる可能性があるため、カウント方法や句読点の取り扱い、消費税込か税抜かといった点も含め、疑問点があれば都度クリアにしておきましょう

アメリア事務局 並木

アメリアで求人に応募する3つのメリット

Googleで検索したり、翻訳会社のHPで翻訳者募集の情報をチェックしたり…
そんな方法でも翻訳の求人情報って探せますよね?
アメリアで応募するとナニが良いのでしょうか?

そんなご質問をいただくことがあります。
アメリアのご入会には費用が発生するため、ごもっともなご質問だと思います。

そこでスタッフとして改めて考えてみました。
アメリアに掲載する求人情報はどこが優れているのか?
アメリア経由で応募すると何が良いのか?



①求人情報の量と質

アメリアには常時約300件の求人情報を掲載していますが、全てが翻訳関連のお仕事です。
他の媒体には掲載していない求人も多数。事務局には日々さまざまな企業から翻訳の人材募集に関するご相談が届きます。

アメリアに掲載すると良い方と出会えるんです」という企業からの信頼の証しでもあります。

企業から寄せられた求人情報は、必ずスタッフ2名体制でチェックします。

仕事内容は分かりやすいか?
一般的な相場と比較して報酬はどうか?
応募条件は明瞭かつ具体的か?


「分かり難い」「迷いそう」というポイントがあれば、都度企業へ確認しています。“報酬額の明記”を働きかけてもいますが、事情により明記できないケースもあります。

ただ、オンサイト勤務(在宅勤務の反意語)のお仕事については、
会員さんの生活に直結するものと考えるため「勤務期間・時間」「報酬額」「交通費支給の有無」の記載を必須としています。



②採用結果は必ず通知される

アメリアの求人情報では、採用結果の通知期限が必ず設定されています。期限を過ぎても企業からの通知がない場合、事務局までお知らせいただければ、アメリアから企業へ確認します。

会員さんからは「直接応募するより企業からのレスポンスが早い。確実に反応をもらえます」という嬉しいお声を度々お寄せいただいています。



③ご心配なことがあればアメリアまで!

お仕事を進める中で企業とトラブルが発生してしまったら…、できる限りアメリアがご相談に応じます。

例えば、
募集要項と仕事内容や雇用条件が違う
報酬の振込が遅れがち
突然連絡が取れなくなった…等々。


トラブルの内容にもよりますが、まずはお話をお聞かせいただき、お役に立てることがあるか検討させていただきます



以上、今回は3つのポイントに絞ってメリットをお伝えしてみました

アメリア事務局 並木

憧れの翻訳者

っていますか


仕事が軌道に乗るまであと一歩という方、
トライアルに合格はするけど発注が…という方、

翻訳力を磨くための勉強って何をすればいいの
もう色々やってみたんだけどな~…という方、

ぜひ憧れの翻訳者を見つけてください。


出版翻訳であれば、その方の訳書を何冊も読み込んで、
訳文をノートに書き写す。

映像翻訳であれば、その方の作品を何度も見て、
出版翻訳と同様に訳文を書き写す。


この「写経」のような経験が
「後々役に立った。」と仰る方って多いんです


憧れの翻訳者
=翻訳の仕事を沢山している翻訳者

である可能性が高いと思いますが、
ご活躍の翻訳者の訳文=言葉を
身体で覚えるという経験
が、
ご自身の翻訳者としてのアウトプットの向上に
役に立つのだと思います


では、実務翻訳の場合はどうすれば良いか
出版翻訳や映像翻訳と同じ方法は難しいので…
憧れの翻訳者さんがセミナーや講座を開催していれば
まずはぜひ交流をもっていただきたいと思います。
実務翻訳バージョンの翻訳力の磨き方はまたの機会に
投稿しますね

事務局 入江

あなたは何問正解?!翻訳業界クイズ②

前回もお伝えしましたが、翻訳業界独自と思われる用語って結構あるんですよね~。本日もそんな一例をご紹介します!

【問題】

下記の用語はどのような意味合いで使われるでしょう?

(1)ソースクライアント


(2)翻訳サンプル


(3)ドラフト


(4)レビュー


(5)トランスクリエーション











【正解】

(1)ソースクライアント
翻訳を依頼する大もとのお客様、つまり一次発注者を指します。あらゆる業種の法人、官公庁等がソースクライアントになり得ます。アメリア会員に向けて翻訳の求人募集をする企業は約550社ありますが、最も多いのは翻訳(通訳)会社です。その場合、ソースクライアント翻訳会社アメリア会員の流れで仕事が発生します。また、出版社メーカー官公庁等にも多数ご登録いただいているため、アメリアにはソースクライアントとの直接取引のお仕事もあります。
「アメリア協力会社」一覧


(2)翻訳サンプル
翻訳会社から翻訳者へ対訳サンプルの提出が求められることがあります(翻訳会社からソースクライアントへ提出する翻訳サンプルもあります)。翻訳者には機密保持義務が伴うため、実際のお仕事で訳した文書の提出は控えた方が良いでしょう。著作権フリーの原文を探して翻訳するか、不明点があれば翻訳会社に相談しましょう。なお、最終的な合否はトライアルという採用試験で決定されることが多いです。


(3)ドラフト
カタカナでドラフトといえば、プロ野球等の新人を獲得するドラフト制度や、ドラフトビール(生ビール)を思い浮かべませんか?draftには草案・下書きの意味もあるため、翻訳業界では試訳・下訳の意で使われることが多いようです。


(4)レビュー
原文と訳文を突き合わせて、誤った箇所がないか、意味が離れていないか等をチェックする業務。翻訳チェックプルーフリーディング校正校閲等、企業によって呼称や業務範囲も様々です。アメリアの求人情報では各企業の意向を反映しているため、募集職種名も様々。仕事内容の詳細は、各求人の「求人詳細情報」からご確認くださいね。
「求人詳細情報」サンプル


(5)トランスクリエーション
translationcreationを掛け合わせた造語。Webやマーケティング関連文書など、読み手への高い訴求力が求められる文書において、原文に基づきながらもよりクリエイティブなライティングを行うことが特徴。アメリアに寄せられる求人情報としても、ここ1年ほど非常に増えています。

会社によってニュアンスが異なる可能性もありますので、ご了承くださいね

アメリア事務局 並木

映像翻訳者への道 ― 映像制作スタッフとは?

字幕や吹替などの映像翻訳の仕事がしたいとお考えの方、
まず最初の一歩は「通学や通信で学校に通ってみる」でしょうか。

字幕にも吹替にも翻訳における独自のルールがありますから、
そのルールを知識として身につけることは必須ですよね。

ある程度の学習を積んだ先に見えてくるのは「仕事」

 学校で培った人脈から仕事に繋げる
 映像制作プロダクションに入社する
 とにかく映像翻訳の仕事に応募して何とか仕事の糸口を見つける

主にこれらの方法で仕事の基盤を作る方が多いようです。

なかでも、
日本語制作の一連の流れに携わることができるお仕事
=「映像制作プロダクションに入社する」
 は
フリーランスの映像翻訳者として活躍していくうえで得るものが大きそうだな、と、
ご活躍の映像翻訳者の方々を見ていて思います


「映像制作スタッフ」とか「制作コーディネーター」とか
「制作サポートスタッフ」とか、そのような名称で募集されることが多いですが
おおまかな仕事内容は以下の通り。

海外のクライアントとのやり取り(主に英語)
素材やスクリプトの確認
全体のスケジュール管理や進行
字幕や吹替原稿のチェック
吹替制作のサポート(アフレコや編集の立会)

 ……などなど

一連の仕事を通じて、

 人脈ができ、
 制作の流れや制作ツールの使い方を把握でき、
 現場で翻訳者に求められることを肌で感じることができる

ので、フリーで活躍していくうえでの強みを得られるのかもしれません。

また、映画やドラマ、ドキュメンタリー、企業の動画など
様々な分野の映像に触れることができるのも、
一人立ちする前に経験できるのは心強いのかなと思います。

映像翻訳をお考えの方、一つの選択肢として「現場に入る」のも
良いかもしれませんよ


事務局 入江

未経験から翻訳の仕事につなげる

翻訳者として活躍している人を見ると
自分の足りない部分ばかりに目がいって(特に「翻訳の経験」)、
暗い気持ちになり「翻訳者への道」がどんよりしてしまう方……


大丈夫 誰だって最初は未経験


…と言われても、明るい気持ちにはならないですよね

翻訳者への道のりは十人十色…ではあるのですが、
今日は「フリーランス翻訳者」へつながる具体的な第一歩をいくつかご紹介します。

 とにかく現場に入る

例えば、
実務翻訳者を目指すのであれば「翻訳チェッカー」「翻訳コーディネーター」
映像翻訳者を目指すのであれば「日本語制作アシスタント」

まさに翻訳の仕事が動いている「現場」に社員として関わる方法です。

翻訳の仕事の流れ、優秀な翻訳者の仕事ぶり、クライアントが求めるもの、等々…
「翻訳の仕事」を肌で感じる機会は貴重であり、
この経験を活かして、フリーランスの翻訳者として活躍している方は多いです。

「翻訳チェッカー」に関してはこちらの記事で解説していますので参考にしてください。
「翻訳コーディネーター」や「日本語制作アシスタント」については
また後日、何かの機会に解説しますね。


アメリアWebサイトに掲載中の「未経験可」の案件に応募して
翻訳に関連した仕事に関わってみる
、のもいいですよね。
本日現在、「未経験可」の案件は 91件 あります。



 翻訳者を募集しているコンテストに応募する

主催は業界専門誌だったり、翻訳が発生する会社だったり、様々ですが
機会を見つけたら積極的に応募するという方法。

コンテストでは「新人発掘」を期待しているケースも多いので、
華々しいデビューに繋がることもあります。


 クラウン会員を目指す

この方法はブログでも何度かご案内しています。
過去記事をご覧ください。


他にも「出版社への企画持込」「翻訳者からの推薦や紹介」などの方法もあります。
いづれの方法にしても「今の自分ができることから、積極的に1歩踏み出す」でしょうか。

ご自身のご希望に沿った具体的な方法や「なんかうまくいかない」等の
お悩みがありましたら、いつでも事務局のカウンセリング(会員さん限定)をご活用くださいね


事務局 入江
プロフィール

アメリア事務局

Author:アメリア事務局
翻訳者ネットワーク「アメリア」を運営するアメリア事務局です。

※アメリア会員の方はこちらから翻訳作品の情報をお寄せください。ブログ等でご紹介させていただきます!

ツイート
カテゴリ
最新記事
リンク