FC2ブログ

「翻訳トライアスロン2018」第2種目<映像>締切間近!

ただいま訳文応募受付中の第2種目<映像>の締め切りは8月27日(月)18時!第2種目からのご参加も大歓迎です

課題のセリフ末尾にある制限文字数内で字幕を作ってみましょう!「字幕翻訳のルールがよく分からない…」という方は、課題ページにある「<映像・字幕>訳文作成時のご注意」を参考にしながらチャレンジしてみてくださいね。

訳例・講評と得点は11月26日(月)に発表予定です。2019年1月下旬発送の成績表では、皆さん一人ひとりに総合順位もお伝えいたします。ご自身の実力を客観的に知ることのできるチャンスです!

【課題掲載】
・アメリアWebサイト「スキルアップ」の「翻訳トライアスロン2018 第2種目(映像)」
・情報誌『Amelia』8月号

※課題映像はアメリアWebサイトで公開中です。

【審査員】
田中 武人氏(字幕翻訳家/フェロー・アカデミー講師)

【応募スケジュール】
7月26日(木)~8月27日(月)18時

【成績・訳例講評の発表】
11月26日(月)

【応募料】
何種目応募しても3,000円(税抜)

【クラウン会員】
96点以上で、映像のクラウン会員資格取得

【賞品】
最高得点の方にAmazonギフト券10,000円

※家電などの豪華賞品がもらえる「トライアスリート賞」「ジャンプアップ賞」もございます。詳細は開催概要をご覧ください。


なお締切日の18時を過ぎると訳文を受け付けることができなくなってしまうので、余裕をもったご応募をおすすめします!皆さまのご応募お待ちしております

アメリア事務局 相澤

【応募受付中!】2018年8月:アメリアでスキルアップ

現在応募できるスキルアップ課題はこちらです。
ご入会当日から応募いただけます!

【2018年8月 応募受付中!】
定例トライアル 実務(ビジネス)
8月20日(月)18時締切

翻訳トライアスロン 第2種目<映像>
8月27日(月)18時締切

成績優秀者にはAmazonギフト券ほか、豪華賞品をプレゼント!詳しくは開催概要をご覧ください。字幕制作ソフトがなくてもご参加いただけます!

ただいま応援企画も公開中!「仕事を依頼したくなる翻訳者ってどんな人?」「どんなふうに翻訳トライアスロンに取り組めばよい?」とお悩み中の方は要チェックです!

翻訳お料理番
8月20日(月)18時締切

ひとこと翻訳大賞
8月24日(金)11時締切

ダンナさんはネイティブチェッカー
8月15日(水)締切


【常時 応募受付中!】
一行翻訳
短い英⇔日の課題を翻訳して投稿できます。「犬のしつけ」「家具屋HPのリード文」など身近な題材です。 

ミニテスト
翻訳にも役立つ雑学やミニ知識をチェックできる選択式のテストです。 「児童書翻訳のいろは」「聖書・キリスト教の理解が深まるテスト」などテーマは様々!


アメリア事務局 相澤

「翻訳トライアスロン2018」第2種目<映像>訳文受付中!

本日7月26日(木)より第2種目<映像>の応募受付を開始しました!

第1種目<出版>の結果発表は10月26日(金)です。もちろん第2種目<映像>からのご応募もお待ちしております

ただいま応援企画も公開中!「仕事を依頼したくなる翻訳者ってどんな人?」「どんなふうに翻訳トライアスロンに取り組めばよい?」とお悩み中の方は要チェックです

今年度の課題は1960年代制作のミステリー映画です。裕福な夫との離婚を決意したヒロインは、ピーターという素敵な男性に心惹かれるようになります。しかしパリにある自宅に帰ってきたところ、訪れてきた警部に夫の死を知らされ…

【課題掲載】
・アメリアWebサイト「スキルアップ」>「翻訳トライアスロン2018 第2種目(映像)」
・情報誌『Amelia』8月号(7月26日発送)

※課題映像はアメリアWebサイトからご覧いただけます。

【審査員】
田中 武人氏(字幕翻訳家/フェロー・アカデミー講師)

【応募スケジュール】
7月26日(木)~8月27日(月)18時

【成績・訳例講評の発表】
11月26日(月)

【応募料】
何種目応募しても3,000円(税抜)

【クラウン会員】
96点以上で、映像のクラウン会員資格取得

【賞品】
最高得点の方にAmazonギフト券10,000円

※その他「トライアスリート賞」「ジャンプアップ賞」もございます。
 詳細は開催概要をご覧ください。


字幕翻訳には通常ハコ切りとスポッティングという作業が必要ですが、「翻訳トライアスロン」では審査員がどちらも行ったうえで出題しております。つまりセリフ末尾にある文字数内で訳せばよいので、SSTやBabelなどの字幕制作ソフトがなくても参加できます。ぜひチャレンジしてみてくださいね。

なお訳出時には、課題ページにある「<映像・字幕>訳文作成時のご注意」をチェックすることをお忘れなく!

審査員への質問も受け付けます
応募訳文の末尾に【審査員への質問】と題して簡潔に質問をお書きください。
※質問への回答は講評に盛り込まれる予定ですが、全ての質問への回答をお約束するものではありません。

「翻訳トライアスロン 2018」も2種目目に突入しました!
皆さまのご応募を心よりお待ちしております。

アメリア事務局 相澤

「翻訳トライアスロン2018」第1種目<出版>締切間近!

ただいま訳文応募受付中の第1種目<出版>の締め切りは7月25日(水)18時

今回の課題は旅をテーマにしたアンソロジー小説です。「ツアーにこういう人、いるいる!」と思わず言いたくなってしまうかもしれません(笑)

長年の憧れの地、Israelを訪れた主人公は興奮が冷めやらない様子ですが、何だかツアーの面々にはソリが合わない人もいるようで…。タイトルの"Jerusalem Syndrome"の意味とは…?

【課題】
"Passport to Murder : Bouchercon Anthology 2017" 収録
Hilary Davidson の"Jerusalem Syndrome"より一部抜粋(1,200ワード程度)

【課題掲載】
・アメリアWebサイト「スキルアップ」>「翻訳トライアスロン2018 第1種目(出版)」
・情報誌『Amelia』7月号(6月26日発送)

【審査員】
村井 智之氏(文芸翻訳家/フェロー・アカデミー講師)

【応募スケジュール】
6月26日(火)~7月25日(水)18時

【成績・訳例講評の発表】
10月26日(金)

【応募料】
何種目応募しても3,000円(税抜)

【クラウン会員】
96点以上で、出版(フィクション)のクラウン会員資格取得

【賞品】
最高得点の方にAmazonギフト券10,000円

※その他「トライアスリート賞」「ジャンプアップ賞」もございます。詳細は開催概要をご覧ください。


なお締め切り日の18時を過ぎると訳文を受け付けることができなくなってしまうので、余裕をもったご応募をおすすめします!皆さまのご応募お待ちしております

アメリア事務局 相澤

アメリアで求人応募。その流れは?

このブログでも何度かお伝えしていますが、
アメリアには常時約300件の求人情報が掲載されています。
すべてが翻訳関連のお仕事で、約3割は未経験でも応募

求人応募の流れについて疑問をお持ちの方もいらっしゃると思いますので、
一つのページにおまとめしました!


「求人情報検索」から応募までの流れ(一般公開ページ)


応募後は、多くの求人においてトライアル(翻訳者採用試験)を
受けていただくことになります(※例外もあります)。

トライアルの出題・合否判定募集元企業が行います。
語学力をはかるだけのテストではなく、翻訳力(原文読解力、表現力、調査力)
総合的に審査する試験です。

トライアル課題はWord等のファイルで応募者の方に直接届きますので、
課題が届いたらまずは受領確認のメールを送りましょう。


応募者全員がトライアルを受験できるとは限らず、書類選考でご縁がない
ケースもあります。はじめに書類選考を通過することが大切なので、
事務局による応募書類のチェックもさせていただいています。

ご希望がありましたら、
カウンセリング窓口contact@amelia.co.jp)までお寄せくださいね


アメリア事務局 並木

【応募受付中!】2018年7月:アメリアでスキルアップ

現在応募できるスキルアップ課題はこちらです。
ご入会当日から応募いただけます!

【2018年7月 応募受付中!】
定例トライアル 出版(ノンフィクション)/実務(メディカル)
7月20日(金)18時締切

翻訳トライアスロン 第1種目<出版>
7月25日(水)18時締切

成績優秀者にはAmazonギフト券ほか、豪華賞品をプレゼント!詳しくは開催概要をご覧ください。

翻訳お料理番
7月20日(金)18時締切

ひとこと翻訳大賞
7月26日(木)11時締切

スポーツ実況翻訳コンテスト
7月18日(水) レーティング締切
 
 レーティング結果発表:
 7月25日(水)

こちらはアメリア会員でなくても無料お試し会員登録で参加できます。さらにお試し会員登録後に正規入会すると、通常5,000円(税抜)の入会金が0円に!7月18日(水)までの期間限定ですのでお見逃しなく!

応募訳文を会員同士で評価しあう「レーティング」のみのご参加も可能です。

なおコンテスト開催中は、アメリア会員限定コンテンツにも一部アクセスできます。

無料お試し会員登録する


【常時 応募受付中!】
一行翻訳
短い英⇔日の課題を翻訳して投稿できます。「犬のしつけ」「家具屋HPのリード文」など身近な題材です。 

ミニテスト
翻訳にも役立つ雑学やミニ知識をチェックできる選択式のテストです。 「児童書翻訳のいろは」「聖書・キリスト教の理解が深まるテスト」などテーマは様々!


アメリア事務局

「翻訳トライアスロン2018」第1種目<出版>訳文受付中!

本日6月26日(火)より今年度の翻訳トライアスロンがスタートしました!
第1種目は<出版>で、旅をテーマにしたミステリー小説アンソロジーから出題します。



【課題】
"Passport to Murder : Bouchercon Anthology 2017" 収録
Hilary Davidson の"Jerusalem Syndrome"より一部抜粋(1,200ワード程度)

【課題掲載】
・アメリアWebサイト「スキルアップ」>「翻訳トライアスロン2018 第1種目(出版)」
・情報誌『Amelia』7月号(6月26日発送)

【審査員】
村井 智之氏(文芸翻訳家/フェロー・アカデミー講師)

※村井氏へのインタビューはこちら

【応募スケジュール】
6月26日(火)~7月25日(水)18時

【成績・訳例講評の発表】
10月26日(金)

【応募料】
何種目応募しても3,000円(税抜)

【クラウン会員】
96点以上で、出版(フィクション)のクラウン会員資格取得

【賞品】
最高得点の方にAmazonギフト券10,000円

※その他「トライアスリート賞」「ジャンプアップ賞」もございます。
 詳細は開催概要をご覧ください。


毎年多くのアメリア会員の方にご参加いただいている「翻訳トライアスロン」!
約550社あるアメリア協力会社からの注目度も高く、3種目全てに応募いただいた方のお名前は情報誌に掲載させていただきます。

審査員への質問も受け付けます
応募訳文の末尾に【審査員への質問】と題して簡潔に質問をお書きください。
※質問への回答は講評に盛り込まれる予定ですが、全ての質問への回答をお約束するものではありません。


皆さまのご応募をお待ちしております。
「翻訳トライアスロン」の完走を目指しましょう!

アメリア事務局 相澤

お試し会員の方はコレぜんぶ読めます!

アメリアのご入会には入会金5,000円、 年会費15,000円(いずれも税抜)が発生しますが、7月18日(水)までの期間限定お試し会員(登録無料)を募集しています。

お試し会員になるメリットこちらでもお伝えしましたが、
本日はアクセスできるようになるページを具体的にご案内します


【JOB】
「求人情報検索」
※翻訳分野ごとの求人件数等は確認いただけますが、求人詳細情報の閲覧・応募はしていただけません。

【スキルアップ】
定例トライアル 審査員紹介とジャンル別攻略のヒント
最新のスキルアップ課題
※「定例トライアル」「翻訳トライアスロン」「翻訳お料理番」の課題内容をご覧いただけます。次回の更新予定:6/26(火)

【情報・コラム】
(お仕事サポート情報集)
「翻訳支援ツールの殿堂」全ページ
「アメリア協力会社訪問記」全ページ
「実務翻訳の仕事ガイド」全ページ
「プロフィール・クリニック」全ページ

(翻訳お役立ち情報集)
「翻訳お役立ち情報集」全ページ

(コラムのバックナンバー)
「翻訳会社の舞台裏」全ページ(匿名の翻訳コーディネーター)
「伝・近藤のトライアル現場主義!」全ページ(伝株式会社・近藤氏)
「はじめての特許」全ページ(河崎有美氏)
「気になる英訳研究所」全ページ(吉本秀人氏)
「チェッカーの目」全ページ(翻訳チェックに携わる6名の方)
「日本語ミスを探せ」全ページ(ハッスル東郷氏)
「プロが直伝!日本語の視点」全ページ(竹林卓氏)
「編集者だからしょうがない」全ページ(宮崎洋一氏)
「誤訳を読む」全ページ(染田屋茂氏)
「日本語版の舞台裏」全ページ(ACクリエイト株式会社・岩見純一氏)
「それいけ字幕翻訳者!」全ページ(株式会社ワイズ・インフィニティ・佐藤尚子氏)
「体育会系翻訳者の仕事部屋」全ページ(実川元子氏)
「翻訳の羅針盤」全ページ(大久保寛氏)
「帽子屋の翻訳十二夜」全ページ(高橋聡氏)
「対談の部屋」全ページ(翻訳に携わる多数の方々)
「みんなで作るインタビュー」全ページ(翻訳に携わる多数の方々)
「田口俊樹の対談Cafe」全ページ(田口俊樹氏)


アクセスしてみたい!と思われたページはありましたか?
お試し会員期間をぜひ有効にご活用くださいね

お試し会員登録(無料)をする

アメリア事務局 並木

IT系のマーケティング翻訳で求められること

IT翻訳といえば、かつてはマニュアル翻訳がメインでしたが、
昨今はマーケティング翻訳のニーズが増えています。

今後も増大が見込まれている分野となりますので、
ぜひ興味をもって挑戦されてはいかがでしょうか

どのような文書を翻訳することになるのか、
これまでアメリアに寄せられた求人情報のなかからピックアップしてみました


・プレスリリース
・各種通知、IR
・オンライン記事(製品やサービスの説明)
・サービスに関するホワイトペーパーや報告レポート
・カスタマー向けイベントの案内レター
・カスタマー/パートナー向けのWebサイト/ビジネスレター
・トレーニングマテリアル
・プレゼン資料
…等。


求人の応募条件としては、IT関連の知識翻訳経験等に加え
日本語の表現力に関する記述も多いです。
こちらも過去の求人情報からピックアップしました


・原文を正しく解釈したうえで「原文が透けて見えない」わかりやすい日本語に文章を再構築できる方。
・基本的なスキルとしての翻訳スキルだけでなく、文書の用途に応じて読み手にとってわかりやすい表現にできる方。
・対象者が誰かにより、言葉の使い分けができる方。
・キャッチフレーズなどを翻訳する際に、異なる数種類の翻訳を提示していただける方。
・通常の翻訳よりもクリエイティブな表現(Transcreation)ができる方。



多くの企業が共通して求めているのは、
訴求力のある可読性の高い文書に翻訳できる方ということになりそうです。

アメリアでは、IT系マーケティング翻訳関連の求人情報を本日現在も
数十件掲載していますので、ぜひ検索してみてください


求人情報を検索する
※会員専用ですが、お試し会員の方もアクセスできます。
お試し会員登録(無料)をする


アメリア事務局 並木

7月18日(水)までお試し会員の方を募集中!


現在アメリアでは、翻訳コンテストと連動してお試し会員の方を募集しています
ここでは、お試し会員(登録無料)になるメリットをお伝えします


メリット①
現在開催中の「スポーツ実況翻訳コンテスト」に参加いただけます。
具体的には、訳文を応募する審査員としてほかの参加者の訳文を評価する
の2つのフェーズがあります。どちらか一方のご参加でも、もちろんOK。


メリット②
アメリアWebサイト会員専用ページの一部を閲覧いただけます。
また、会員専用の翻訳情報メルマガ【Biz-Amelia】も配信されます(毎月1日および水・金配信)。お試し会員期間をぜひ有効にご活用ください
詳しくはこちら


メリット③
7月18日(水)までに、お試し会員登録と別途「ご入会申込フォーム」から
ご入会申込いただいた方は、 入会金の5,000円(税抜)が0円になり、
年会費15,000円(税抜)のみで会員専用サービスをご利用いただけます。


ちなみに、「スポーツ実況翻訳コンテスト」の今回の課題は、
イチロー選手のかつてのファインプレーをイメージして作成しています。
皆さまの力作をお待ちしております!


アメリア事務局 並木

【応募受付中!】2018年6月:アメリアでスキルアップ

現在、応募できるスキルアップ課題はこちらです。

【2018年6月 応募受付中!】
定例トライアル 実務(IT・テクニカル)/日英ビジネス
6月20日(水)18時締切

翻訳お料理番
6月20日(水)18時締切

ひとこと翻訳大賞
6月26日(火)11時締切

ダンナさんはネイティブチェッカー
4月に応募いただいた訳文を基に解説と訳例を公開します。
 次回課題 6月15日(金)締切

スポーツ実況翻訳コンテスト
6月27日(水)締切
 
 レーティング:
 6月28日(木)~7月18日(水)
 結果発表:
 7月25日(水)

こちらはアメリア会員でなくても無料お試し会員登録で参加できます。さらにお試し会員登録後に正規入会すると、通常5,000円(税抜)の入会金が0円に!7月18日(水)までの期間限定ですのでお見逃しなく!

応募訳文を会員同士で評価しあう「レーティング」のみのご参加も可能です。

コンテスト開催中は、アメリア会員限定コンテンツにも一部アクセスできます。

無料お試し会員登録する


【常時 応募受付中!】
一行翻訳
短い英⇔日の課題を翻訳して投稿できます。「犬のしつけ」「家具屋HPのリード文」など身近な題材です。 

ミニテスト
翻訳にも役立つ雑学やミニ知識をチェックできる選択式のテストです。 「児童書翻訳のいろは」「聖書・キリスト教の理解が深まるテスト」などテーマは様々!


アメリア事務局

「翻訳トライアスロン2018」開催概要、公開!

今年も「翻訳トライアスロン」を開催します
本日5/28(月)より2018年度の開催概要を公開しました。

【翻訳トライアスロン2018 開催概要】
https://www.amelia.ne.jp/user/design/skillup/triathlon2018_lp.jsp

「翻訳トライアスロン」とは…
スイム・バイク・ランの3種目を競うスポーツ競技のトライアスロンのように<出版><映像><実務>の英日翻訳に挑戦する、アメリア夏の恒例イベントです。
毎年数百名の方にご参加いただいており、優秀な成績を修めた方には豪華賞品をプレゼントいたします!

・第1種目 7月号<出版(フィクション)>
(6月26日課題公開)


・第2種目 8月号<映像(字幕)>
(7月26日課題公開)


・第3種目 9月号<実務(ビジネス)>
(8月27日課題公開)



翻訳ニーズの多様化により、未経験ジャンルのお仕事の打診がくる機会も増えています。

また企業製品のPR動画の翻訳など、複数分野にわたる案件に対応するには、出版・映像・実務のスキルをバランスよく活かすことが求められそうです。

「定例トライアル」の3倍近い約1,200ワードを訳すことで、スケジューリング力スピード力も身につきます!

情報誌『Amelia』2018年6月号では下記応援企画も行っていますよ
審査員から皆さまへのコメントをお届けします!

「翻訳トライアスロンで磨くキラリと光る翻訳力&分野別ウォームアップ講座」

完走を目指して「翻訳トライアスロン」に挑戦してみませんか?
皆さまのご参加をお待ちしております

アメリア事務局 相澤

会員限定コラムの一般公開回をご紹介!

アメリアのサービスは基本的に会員専用サービスとなるため、
ご入会には入会金、年会費が発生します。

本日は、アメリアWebサイトに掲載している各種コラムのなかから、
一部を一般公開しているコラムをご紹介します。

ご入会の検討材料になれば幸いです

「田口俊樹の翻訳身の上相談室」(田口俊樹氏)
第1回「講師の選び方」

「帽子屋の翻訳十二夜」(高橋聡氏)
第1回「翻訳の難しさ、楽しさ」

「プロが直伝!日本語の視点」(竹林卓氏)
第1回「翻訳と「私」」

「体育会系翻訳者の仕事部屋」(実川元子氏)
第1回「カラダにいい翻訳」

「翻訳会社の舞台裏」(匿名の翻訳コーディネーター)
第1回「依頼が来た! その時翻訳会社では・・・」

「伝・近藤のトライアル現場主義!」(伝株式会社・近藤氏)
第1回「伝・近藤のトライアル現場主義」

「実務翻訳の仕事ガイド」(アメリア事務局)
一部を一般公開中!

「プロフィール・クリニック」(アメリア事務局)
第2回「得意の分野をアピールするにはどのような書き方がいいですか?」

「気になる英訳研究所」(吉本秀人氏)
第1回「不審な表現 電車で発見する「引き取り手のない遺体」」

「教えてダーリン ―ダンナさんはネイティブチェッカー」(ハリス氏ご夫妻)
第15回「翻訳アタマもデッドヒート・2020年東京オリンピック」

「それいけ字幕翻訳者!」(株式会社ワイズ・インフィニティ・佐藤尚子氏)
第1回「字幕制作はチームワーク スピードが肝心です」

「アンゼたかしの映像翻訳 トーク!トーク!トーク!」(アンゼたかし氏とゲスト)
第1回「字幕作品1000作以上の大ベテラン 菊地浩司さん」


ご入会申込当日より、コラムの全回をお読みいただけるようになります
なお、下記のコラムにつきましては、もともと全ての回を一般公開しております。

アメリア会員紹介インタビュー「Flavor of the Month」
「リーガル翻訳ことはじめ ~判例を学ぼう、判例に学ぼう~」


アメリア事務局 並木

育児、介護、定年後も…翻訳だから続けられた!

毎月1冊、かならず会員さんのもとにお届けする情報誌『Amelia』
アメリアが独自に編集・発行する会報誌のため、書店等では手に入りません
最新号、2018年5月号の特集はこちらです。


「翻訳だから続けられた!」体験談 私のライフイベントと翻訳キャリア
~「育児」や「介護」をしながら翻訳の仕事を両立させた方、「定年」後に翻訳の仕事を始めた方に、体験談を語っていただきました。~



実はこの特集、介護をがんばる会員さんからの
ほかの方はどうしているのか知りたい」というリクエストから実現しました。

どうすれば翻訳スピードを上げられますか」というご相談から
翻訳スピードは上げられるのか?(2017年2月号)」という特集を組んだこともあります。

会員さんの「知りたい」に応えられる情報誌でありたいと思いますので、
「こういう特集を組んで欲しい」というご要望がありましたらぜひお寄せください


情報誌『Amelia』でこれまでに特集した記事一覧


アメリア事務局 並木

社内翻訳の経験も翻訳実務経験にカウントされる?

会員さんからよくお寄せいただくご相談のひとつに、
「私の翻訳経験は、翻訳実務経験として通用しますか?」というものがあります。
業務の一環として社内翻訳のご経験をお持ちの方に多いです。

業務の合間に社内文書やマニュアル、マーケティング関連文書等は自分で翻訳していた。
でも、翻訳の品質について第三者からチェックや評価を受けたことはない。
この状況で経験者対象の求人に応募して問題ないですか?

というご相談です。

アメリアに掲載する求人情報のうち、約3割は未経験OKですが、
約7割では何らかの実務経験が求められているため、気になるお気持ちはよく分かります。

厳密には各求人情報の応募条件にもよりますが、
社内翻訳のご経験も翻訳実務経験と捉えご応募いただいて問題ないケースが多いです


たとえば、
●分野における●年以上の翻訳経験をお持ちの方という条件の場合…


●分野で示されるジャンルが合致しており、
社内翻訳に費やした時間を合算して●年以上の条件を満たせるようでしたら、
ご応募いただいて問題ありません。

●分野には、「何かしらの実務分野であれば何でもOK」というザックリした条件もあれば、
「工業・技術」「IT」「メディカル」「金融・経済」「特許」「ゲーム」等、特定の分野が指定されるケースもあります。例として「工業・技術」であれば、さらに細かく「自動車」「分析機器」「建設機械」等と限定されることも。

●年以上には「1年以上」「2年以上」「3年以上」「5年以上」等が入ることが多いですが、特に期限は定めず「経験があればOK」というケースもあります。


社内翻訳の経験を総動員しても、興味のある求人の応募条件は満たせないなぁ
という場合も朗報です!

アメリアのクラウン会員資格翻訳実務経験に相応する資格となりますので、
ぜひ資格取得を目指してみてください。


目指そう!クラウン会員


アメリア事務局 並木

翻訳は場所を選ばない?!

パソコンとインターネットさえあれば、日本でも海外でも、
自宅でもカフェでもシェアオフィスでも、どこにいてもできる仕事のひとつが翻訳です

実際アメリアには、日本全国世界各国に会員さんがおり、それぞれの環境でご活躍です。

海外在住の方からよく寄せられるご質問に、
翻訳の報酬の支払い方法は?」というものがあります。

日本に口座をお持ちであれば国内口座への振込という方法が一般的ですが、
お持ちでない場合は、海外送金PayPalチェック等の支払い方法に対応している企業もあります。

海外送金の手数料は高額になることが多いと思いますが、翻訳者さん負担となるケースもあれば、企業負担となるケースも。円払いなのかUSD、EUR、GBP等での支払いも可能かという点も企業によって異なります

各求人情報の詳細をよくご確認くださいね

明記がなく応募前にクリアにしたい内容がありましたら、
アメリアから企業へ確認することができます
ご遠慮なく事務局までお問い合わせください

アメリア事務局 並木

2018年5月:アメリアでスキルアップ【応募受付中!】

【2018年5月現在:応募受付中!】

2018年5月号 定例トライアル 実務(金融)/実務(特許)/出版(フィクション)
 5月21日(月)18時締切

2018年5月号 翻訳お料理番
 5月21日(月)18時締切

2018年5月号 ひとこと翻訳大賞
 5月25日(金)11時締切


【こちらも常時応募受付中!】

一行翻訳
最新課題は「キャニオニング【日→英】」です!

ミニテスト

アメリア事務局

リーガル翻訳って?

最近、アメリアの新着案件としても法務・法律関連のお仕事がよく目に留まります。
リーガル翻訳ともいいますね。

企業間の国際取引が増えたことにより、翻訳需要も増加しているのではないかなぁと考えています。

一言でリーガル翻訳といっても、翻訳する文書の内容は契約書利用規約各種証明書から裁判関連文書に至るまでかなり多岐に渡るようです。

法律関係の学位をお持ちの方」「法律関連の翻訳経験が豊富な方」という応募条件もあれば、未経験でも応募可というケースもあります。

翻訳のみならず翻訳チェックのお仕事もありますので、
ご興味をお持ちの方はできるお仕事からチャレンジされてはいかがでしょうか?

ちなみに、契約書といってもその種類はさまざま。
アメリアに掲載した求人情報のなかから、調べてみました。
世の中には多種多様な契約書が存在するのですねぇ

不動産売買契約書
株式譲渡契約書
工事請負契約書
共同開発契約書
業務委託契約書
パートナープログラム契約書
研究実施契約書
治験契約書
出版契約書
…他


最後になりますが、リーガルはリーガルでも裁判関連文書の翻訳にお役立ていただける
アメリアの「リーガル翻訳ことはじめ」は、どなたでも閲覧いただけます

米国の判例から法律用語や知識を吸収できますので、ぜひお役立てくださいね!

アメリア事務局 並木

「定例トライアル」の審査員と評価基準を公開!

実際の仕事で通用するレベルかどうかを基準に
翻訳のプロフェッショナルから実力判定が受けられるアメリアの「定例トライアル」。

どんな人たちが審査しているの?と気になりませんか?

今回は審査員を一挙にご紹介します
日英ビジネス ・ 日英メディカル以外は、全て英日翻訳です。


■実務(ビジネス)
中 純子(なか じゅんこ)氏
実務翻訳家。アメリア名誉会員。翻訳実務経験30 年以上のフリーランス翻訳者。ビジネス、法務、特許、IT を始めとするさまざまな分野の和訳・英訳を手掛ける。

■実務(IT・テクニカル)
高橋 聡(たかはし あきら)氏
個人翻訳者。フェロー・アカデミー講師(IT・テクニカル)。1983年頃から副業としてマニュアルなどの翻訳に携わり、翻訳会社のローカライズ部門勤務を経て2007年からフリーランスに。日本翻訳連盟(JTF)専務理事。同連盟にて、広報委員、翻訳品質委員も務めている。媒体を問わず辞書が好き。

■実務(メディカル)
(3月担当)
株式会社アスカコーポレーション
1995年設立。ライフサイエンス分野における翻訳やメディカルライティングなどのサービスを提供。科学誌「Science」を発行する米国科学振興協会AAAS の日本事務所として翻訳やカスタマーサービス、広告代理店業務を行う。2015年1月から、人材育成プログラムASCA Academyを立ち上げ、登録者の継続的なステップアップをサポートしている。

(7月、11月担当)
小森 厚一(こもり こういち)氏
翻訳家。東京大学農学部・農学系大学院修士課程修了(獣医学)。兵庫医科大学での助手を経てメディカル翻訳者に。主に医学論文を扱っている。

■実務(金融)
日本財務翻訳株式会社
企業の開示情報(監督官庁や当局への届出情報)やIR 情報の英訳に特化したサービスを提供している翻訳会社。決算短信や招集通知、有価証券報告書、英文財務諸表の作成などを中心とする専門分野で高いシェアを有している。ウェブサイト:http://www.zaihon.co.jp

■実務(特許)
小薗井 薫(おそのい かおる)氏
特許翻訳者。東京工業大学化学科卒。化学系企業にて研究開発業務、欧州技術指導ブリュッセル駐在員などを経験。その後、現在まで特許翻訳業、特許翻訳講座担当(15年)、PCスキル講座担当(10年)を兼任。日本知的財産翻訳協会(NIPTA)知的財産翻訳検定試験委員。

■日英ビジネス
ノーマン・ハリス氏
翻訳家、ネイティブチェッカー。米国の高校で日本語の学習を始めて以来、日本と深い関わりを持つようになる。現在は日本の企業で翻訳やネイティブチェック、英語研修などの仕事に携わっている。アメリアWeb サイト「ダンナさんはネイティブチェッカー」でネイティブらしい英語表現について連載中。

■日英メディカル
株式会社ウィズウィグ
1996 年以来、一貫した医薬系翻訳会社。「背景情報との齟齬がない、医学的に正確な翻訳」を理念に、社内に薬剤師やメディカルドクターのほか、教育の専属担当者を置くことで、高品質な翻訳の迅速供給を実現している。また、医学翻訳教室「アンセクレツォ」を主宰し、安全性情報の翻訳スキルと高度な医学知識を学習する場を提供している。


■映像(吹替、字幕)
(4月―吹替担当)
峯間 貴子(みねま たかこ)氏
映像翻訳家。フェロー・アカデミー講師。映画『理想の彼氏』『恋におちたシェイクスピア』『プラトーン』『ベッカムに恋して』(吹替)、TV ドラマ『そりゃないぜ!? フレイジャー』(吹替・字幕)、『ナンバーズ 天才数学者の事件ファイル』(字幕)、BS 日テレ『世界・神秘の道をゆく』シリーズなど翻訳作品多数。

(12月―字幕担当)
瀧ノ島 ルナ(たきのしま るな)氏
映像翻訳家。アメリア名誉会員。フェロー・アカデミー講師。主な翻訳作品は『リーピング』『チャーリーとチョコレート工場』(劇場公開)、『ヨギ&ブーブーわんぱく大作戦』(DVD)等。


■出版(フィクション)
(1月―フィクション担当)
川副 智子(かわぞえ ともこ)氏
英米文芸翻訳家。アメリア名誉会員。フェロー・アカデミー講師。『アキレウスの歌』(早川書房)、『西太后秘録』(講談社)、『紙の世界史』(徳間書店)等、訳書多数。

(5月―フィクション担当)
羽田 詩津子(はた しずこ)氏
翻訳家。お茶の水女子大学英文学科卒。フェロー・アカデミー講師。訳書は『アガサ・レーズンとカリスマ美容師』(原書房)、『アクロイド殺し』『図書館ねこベイカー&テイラー』(早川書房)、『見張る男』(角川文庫)、『米、麺、魚の国から』(扶桑社)など多数。著書に『猫はキッチンで奮闘する』(早川書房)がある。

(9月―児童書担当)
神戸 万知(ごうど まち)氏
児童文芸翻訳家。アメリア名誉会員。フェロー・アカデミー講師。主な翻訳作品に「ロンド国物語」シリーズ(岩崎書店)、『アリブランディを探して』(岩波書店)、『バレエものがたり』(岩波書店)等がある。著書に『世界一のパンダファミリー』(講談社)ある。

■出版(ノンフィクション)
竹田 悦子(たけだ えつこ)氏
翻訳家。アメリア名誉会員。訳書は『医療サービス市場の勝者』(シュプリンガー・フェアラーク東京)『65 億人の地球環境』(ガイアブックス)『米国医療崩壊の構図―ジャック・モーガンを殺したのは誰か?』(一灯舎)『学習者オートノミー』(ひつじ書房)など多数。著書に『読む力 中級』『読む力中上級』(くろしお出版)がある。


そして、「定例トライアル」の具体的な評価基準は?というところも気になりますよね。評価基準も一般公開しています!

定例トライアル 評価基準

定例トライアル 年間スケジュール


現在、訳文応募を受付けているのは、4月開催の実務(ビジネス)映像(吹替)の2ジャンルです!皆さまのご応募をお待ちしております

アメリア事務局 並木

「スペシャルコンテスト」でチャンスを掴む!

アメリアでは、企業からの依頼を受けてコンテスト形式求人情報を掲載することもあります。その名も「スペシャルコンテスト」(事務局スタッフは通称「スペコン」と呼んでいます)。

トライアル課題があらかじめ発表されている求人募集形態で、このコンテストでは応募書類と訳文が同時に審査されるため、その方の実力に即した選考スピーディに行われます。

2017年度は「スペシャルコンテスト」を18回開催しました。
開催実績は下記の通りです。


■出版分野
翻訳者募集(経済書)
翻訳者募集(教養書)
翻訳者募集(趣味・実用書)
翻訳者募集(自己啓発書)
下訳者募集(自己啓発)
下訳者募集(健康書)
下訳者募集(医学書)
翻訳チェッカー募集(数学読み物)

■実務分野
翻訳者募集(自動車関連)
翻訳者募集(日→英/IT)
翻訳者/校正者募集(自動車関連)
翻訳チェッカー募集(日→英/実務全般)
ポストエディター募集(日→英/自動車)
ポストエディター募集(日→英/自動車)

■ボランティア
映画祭カタログ(日→英)
映画本編字幕(日←or→英)

■英語以外の言語
イタリア語翻訳者募集(ダイエット)
翻訳者募集(独→日/ビジネス)

スペシャルコンテストからうまれた本(刊行実績の一部をご覧いただけます)

この「スペコン」を通じて初の訳書刊行に繋がったケース「採用」には届かなくても出版社とのご縁が生まれ、その後リーディングを依頼されるケース等、嬉しいマッチングに繋がっています

ちなみに、「応募はどのくらい集まるのですか?」という質問を時々いただきますが、案件によって本当にさまざまです。1件あたり3桁になることは滅多にないかな、という印象です。

スペコン開催時には、翻訳情報メルマガ【Biz-Amelia】で会員の皆さまにお知らせします。ご入会前の方は、ご入会申込当日から応募いただけますので、ぜひチャンスを掴んでくださいね!

アメリア事務局 並木
プロフィール

アメリア事務局

Author:アメリア事務局
翻訳者ネットワーク「アメリア」を運営するアメリア事務局です。

※アメリア会員の方はこちらから翻訳作品の情報をお寄せください。ブログ等でご紹介させていただきます!

ツイート
カテゴリ
最新記事
リンク