FC2ブログ

翻訳イベント★“I”translate @ DAIA のご案内

翻訳イベントのご案内です。

2019年2月13日水曜日東京は渋谷にて翻訳に関わる翻訳エージェントと
翻訳者の方々を結び付け、翻訳業界全体を盛り上げるためのイベント
が開催されます。

詳細は以下の通り。ご興味ある方はぜひ
25日までにお申込みいただけると会場参加特典があるらしいですよ。


【 第一回(“I”translate @ DAIA)について 】
「記憶」そして「記録」に残る翻訳イベントを!

「非日常空間で刺激的な出会い」
渋谷のカジュアルイベントスペースを貸し切り、複数会社のプレゼンテーション、
トークディスカッション、Q&A、交流会を企画しています。
翻訳者の皆様は、各社の考え方を知り、各翻訳会社とのネットワーキングを実現できます。
参加企業の皆様は、翻訳者/通訳者とのネットワーキング、普段はあまり会うことの無い
競合他社とのネットワーキングを実現できます。

「全世界にネットで同時配信」
当日会場に来られない方も多くいらっしゃると思いますので、Meetupメンバーには無料で
一部を同時配信致します。ぜひ、動画を通して業界の熱を感じて頂ければと思います。

【開催場所】
DAIA
〒150-0043 東京都渋谷区道玄坂2-23-12 フォンティスビルB1
(JR各線渋谷駅3a出口より徒歩で3分、京王井の頭線渋谷駅アベニュー口より徒歩で5分)

【参加費】
当日現金払い: 1,000円+ワンドリンク(500円)
*追加ドリンクはキャッシュオン形式です。

<1月18日までの申し込みで以下の特典をお付けします>
*1月25日まで延長します!
会場参加特典1:ワンドリンクチケット(つまり1000円だけで参加できます)
会場参加特典2:オリジナル動画教材「翻訳者が稼ぐために絶対に必要なこと」*提供はイベント後を予定


詳細はコチラ

イベント参加はコチラ

WEB視聴参加はコチラ


事務局 入江

新潮講座「翻訳のための多言語レッスン」

情報誌『Amelia』2月号の特集「日本語を磨く方法 第5弾」
登場いただきました新潮社の井上孝夫氏による講座のご案内です

長年、翻訳書を含む多くの出版物の校閲に携わってこられた井上氏との勉強会。
貴重なチャンスです。ご興味ある方はぜひ


以下、講座情報サイトからの引用です。

【講座概要】
これからの「言語ジェネラリスト」を
主宰・井上孝夫と考える勉強会。

 翻訳界でも出版の世界でも、はたまたビジネスの世界でも
今まで不問に付されていた問題――それはグローバル化によって
身近に押し寄せて来ている多言語の問題です。通訳や翻訳者の数の問題ではありません。
同じフィールドに複数の言語が現れ、全てを一人或いは少数の人間が処理しなければいけない。
そのような事態にどう対処すべきか。
 この多言語レッスンは、その問題に対する簡便な方法を伝授する、といった
夢物語のようなものではありません。そのような方法は存在しないからです。
しかし問題の所在、その本質をお話しし、諸言語の実際に触れてみて、各自が
問題に対処するためのヒントを与えることはできるかと思います。主宰者の
個人的学習経験も交えつつ、共に考え学んで行きましょう。そして少しばかり
「多言語を学ぶ楽しみ」も味わっていただきたいと思っています。

【日時】 ※教室は新潮講座神楽坂教室です
2019年 3/8(金)18:30~20:30 (教室開場は30 分前です)※会場内は自由席です。

【受講料】
税込3,240円 ※資料代込み
*資料を配布します。
*各自筆記用具をご用意下さい


詳細・お申込みはコチラから


事務局 入江

★映像翻訳フォーラムのご紹介★

協力会社のiYuno Globalさんよりイベントのお知らせをいただきました。

第13回 映像翻訳フォーラム
『業界最先端をいこう! 〜「今」求められるスキルを磨く~』


日 時: 2018年9月17日(月・祝) 13:00〜16:30 
会 場: 東京ウィメンズプラザ(渋谷区)


主催は映像翻訳会社のワイズ・インフィニティさん。
毎年開催いただいているイベントですが、今回は、iYuno Globalさんの無料クラウド字幕翻訳ツール”iMediaTrans”を用いたコンクールが開かれるそうです。
これから翻訳者を目指される方々だけでなく、経験者の方々も参加可能な字幕翻訳コンクールとなっているそうで、
フォーラム当日には制作会社の方によって入賞作品の講評も行われるとのこと。

詳細はこちら→CLICK!

7月17日までにお申込みいただいた方には、早割1000円OFFのキャンペーンも実施中です。
映像制作会社など、映像業界に携わるたくさんの方々が参加されているこの機会。
ぜひご検討ください

アメリア事務局 河原

★トークイベント(7/26)のご紹介★

このたびNHK出版さんから素敵なお知らせをいただきましたので、ご紹介いたします。

【トークイベント】 『蜜蜂』刊行記念
福岡伸一×池田真紀子「生物学者と翻訳家が語る作品の魅力」


まずは『蜜蜂』のご紹介から・・・



2098年の世界では、環境破壊が進んで蜜蜂が絶滅。受粉ができずに農作物の生産が激減し、人類は滅亡寸前だった。管理社会化した中国で人工授粉をして細々と暮らすタオは、ある日、幼い息子とピクニックに行くが、息子が突然気絶してしまう──。その謎の病には、実は過去に地球で起きた出来事が深く関わっていた──。

1852年のイギリス、2007年のアメリカ、2098年の中国を舞台に、
蜜蜂に関わる三つの家族の物語が繰り広げられる。
それらはどうつながっていて、どんな運命を導いていくのか?

――これはただの世紀末ディストピア小説ではない。
 (NHK出版より)

ドイツの2017年総合No.1ベストセラーになり、33か国以上で刊行の本書。
「すでに読んだよ!」という方や、「気になっていた!」という方も多いのではないでしょうか?

このたび、こちらの翻訳を手がけられた池田真紀子さんと生物学者の福岡伸一さんの対談が実現されます。
それが今回のトークイベントなのです

イベントの詳細はこちら⇒CLICK!

池田さんといえば、アメリアの「田口俊樹の翻訳身の上相談室」にご登場いただいたことがあります。
コラムはこちら⇒CLICK!
(アメリア会員専用)

フィクションやノンフィクションといった枠にとらわれず、幅広くご活躍される池田さんのお話、聞いてみたいと思う方もたくさんいらっしゃると思います。
貴重なこの機会にぜひ足をお運びください。

アメリア事務局 河原

★翻訳支援ツールTrados★ イベントのお知らせ

実務分野ではお使いの翻訳者さんも多い翻訳メモリ系支援ツール、Trados。
メーカー元であるSDL社より、無料のイベントのご案内をいただきましたので、ご紹介いたします。
ご興味のある方はぜひご検討ください。

【SDLジャパン「2017年度秋季ロードショー」】
★東京会場:2017年10月19日(木)13:00~17:30|於:東京ミッドタウンカンファレンス
<詳細・お申し込み>⇒Click! 
★大阪会場:2017年10月17日(火)13:00~17:30|於: ナレッジキャピタルカンファレンスルーム
<詳細・お申し込み>⇒Click! 


アメリア事務局 河原

★翻訳支援ツールTrados★ イベント・セミナーのお知らせ

実務分野ではお使いの翻訳者さんも多い翻訳メモリ系支援ツール、Trados。
メーカー元であるSDL社より、無料のイベントおよびセミナーのご案内をいただきましたので、ご紹介いたします。
ご興味のある方はぜひご検討ください。

【SDL 2017年度春季ロードショー】
★東京会場(個人翻訳者様向け):2017年5月17日(水)13:30~16:30|於:ワテラスコモンホール
<詳細・お申し込み>⇒Click! 
★大阪会場:2017年5月24日(水)13:30~16:30|於: ナレッジキャピタルカンファレンスルーム「C05」
<詳細・お申し込み>⇒Click! 

【日本語Webセミナー】
SDL Trados Studio Basic 4「用語集の作成と管理」
<詳細・お申し込み>⇒Click!

アメリア事務局 河原

★翻訳支援ツールTrados★ セミナーのお知らせ

実務分野ではお使いの翻訳者さんも多い翻訳メモリ系支援ツール、Trados。
メーカー元であるSDL社より、4月開催の無料Webセミナーのご案内をいただきましたので、ご紹介いたします。
ご興味のある方はぜひご検討ください。

「第11回 SDL Trados Studio Q&A セッション」
2017年4月4日(火)14時~16時開催
詳細はこちら⇒Click!

「SDL Trados Studio Basic 3「翻訳メモリの作成と管理」」
2017年4月11日(火)14時~15時半開催
詳細はこちら⇒Click!

アメリア事務局 河原

★翻訳支援ツールTrados★ セミナー&トレーニングのお知らせ

実務分野ではお使いの翻訳者さんも多い翻訳メモリ系支援ツール、Trados。
メーカー元であるSDL社より、2月~6月開催のセミナーおよびトレーニングのご案内をいただきましたので、ご紹介いたします。
ご興味のある方はぜひご検討ください。

<無料Webセミナー>
SDL Trados Studio Basic 2「翻訳作業の基礎
(※前回のBasi1「翻訳メモリの概要」録画はこちら→CLICK

<有料トレーニング>
クラス形式とオンライン形式があります。詳細はそれぞれリンク先にてご確認ください。
クラス形式→CLICK
オンライン形式→CLICK

アメリア事務局 河原

★翻訳支援ツールTrados★ セミナー&トレーニングのお知らせ

実務分野ではお使いの翻訳者さんも多い翻訳メモリ系支援ツール、Trados。
メーカー元であるSDL社よりセミナーおよびトレーニングのご案内をいただきました。
ご興味のある方はぜひご検討ください。

無料Webセミナー
1/12(木) SDL Trados Studio 2017スタートアップセミナー
詳細はこちら
2/7(火) SDL Trados Studio Basic 1「翻訳メモリの概要」
詳細はこちら

有料トレーニング
【東京コース】
1/30(月) SDL Trados Studio 2017 初級コースパート1
詳細はこちら
1/31 (火) SDL Trados Studio 2017プロジェクトマネージャーコースパート1
詳細はこちら
2/21 (火) SDL Trados Studio 2017 初級コースパート1
詳細はこちら
2/22 (水) SDL Trados Studio 2017初級コースパート2
詳細はこちら
2/23 (木) SDL Trados Studio 2017 中級コース
詳細はこちら
3/13(月) SDL Trados Studio 2017 初級コースパート1
詳細はこちら
3/14(火) SDL Trados Studio 2017 プロジェクトマネージャーコースパート1
詳細はこちら
3/15(水) SDL Trados Studio 2017 プロジェクトマネージャーコースパート2
詳細はこちら
3/16(木) SDL MultiTerm 2017コース
詳細はこちら
3/17(金) SDL Trados Studio 2017 上級コース
詳細はこちら

【大阪コース】
3/23(木) SDL Trados Studio 2017 初級コースパート1
詳細はこちら
3/24(金) SDL Trados Studio 2017 初級コースパート2
詳細はこちら

アメリア事務局 河原

★翻訳支援ツールTrados★ セミナーのお知らせ

実務分野ではお使いの翻訳者さんも多い翻訳メモリ系支援ツール、Trados。
メーカー元であるSDL社よりセミナーのご案内をいただきました。
Tradosの導入を検討されている方や、実際に使っているけど今一つ使い方が分からない、という方にもおススメです。
いずれも無料、かつウェビナーでの開催ですので、自宅にて受講いただけます。
ご興味のある方はぜひご検討ください。

12/7(木)SDL Trados Studioスタートアップ セミナー
初めてSDL Trados Studio使う翻訳者を対象とした約2時間のスタートアップ セミナーです。
12月分からStudio2017を使って行います。
参加申込はこちら

12/13(火)SDL Trados Studio Q&A セッション
SDL Trados Studioの機能や使い方について、お客様からのご質問を事前募集し、セミナー時間中に回答します。事前にいただいた質問は原則必ず回答しますので、どしどし質問を送ってください。<ご質問の締切日:12月6日(火)>
参加申込はこちら

12/15(木)SDL Trados Studio Tips セミナー
実際にSDL Trados Studioを使う方を対象に、SDL Trados StudioのTips(操作のヒント)をご紹介いたします。
参加申込はこちら
前回のTips セミナーの録画はこちら

SDL Trados Studio 2017のご紹介セミナー(録画)
最新バージョンSDL Trados Studio 2017の新機能をご説明したWebセミナーの録画です。
録画のリンクはこちら

アメリア事務局 河原